domingo, 4 de noviembre de 2018

Relación de la Literatura Antigua con otras manifestaciones artísticas actuales

Percy Jackson y los dioses del Olimpo es una serie de libros de aventuras y fantasía escrita por Rick Riordan. La obra está ambientada en lo Estados Unidos de la época actual pero está basada en un suceso destacado en la mitología griega. Consta de cinco libros,así como una película basada en estos.


El protagonista es Percy Jackson, un joven hijo de Poseidón (dios griego del mar y los terremotos). Un día descubre que todos los mitos de la antigua Grecia son reales junto con sus respectivos dioses, que moran en el Olimpo. En el Campamento Mestizo (un campamento sólo para semidioses, donde ellos cultivan sus habilidades para la lucha y controlan sus poderes) conoce a Annabeth Chase, hija de Atenea, y a Grover, un sátiro, quien lo llevó hasta allí y con quienes vivirá interminables aventuras con el objetivo de salvar al mundo de Cronos, el rey de los titanes, que pretende destruir el mundo.

Esta serie de libros se basa en varios mitos de la literatura griega como,por ejemplo:el mito de la Medusa (mito que narra la historia de una mujer a la que si mirabas a los ojos te convertía en piedra), el Inframundo (lugar en donde habitaba Hades,dios del inframundo), el Minotauro(ser mitológico con cuerpo de toro y cabeza de hombre) y Equidna (ser mitológico que tenía el torso de mujer y el cuerpo de serpiente) , y los trae a la actualidad.

Resultado de imagen de medusaResultado de imagen de percy jackson portada libro

Relación de la Literatura Antigua con otras manifestaciones artísticas actuales

Ovidio, Píramo y Tisbe
Era Píramo el joven más apuesto y Tisbe la más bella de las chicas de Oriente. Vivían en casas contiguas, allí donde se dice que Semíramis ciñó de muros de tierra cocida su elevada ciudad. Su proximidad les hizo conocerse y empezar a quererse. Con el tiempo creció el amor.
Hubieran acabado casándose, pero se opusieron los padres. Aunque no les dejaban verse, lograban comunicarse por señas y por gestos; no pudieron los padres impedir que cada vez estuvieran más enamorados: y cuanto más ocultan el fuego, más se enardece el fuego oculto.
La pared medianera de las dos casas tenía una pequeña grieta casi imperceptible que se había producido antaño, durante su construcción, pero ellos la descubrieron y la hicieron conducto de su voz. A través de ella pasaban sus palabras de ternura, a veces también su desesperación. Muchas veces, cuando de una parte estaba Tisbe y de la otra Píramo, y habían ellos percibido mutuamente la respiración de sus bocas, decían:” Pared envidiosa, ¿por qué te alzas como obstáculo entre dos amantes? ¿Qué te costaba permitirnos unir por entero nuestros cuerpos, o, si eso es demasiado, ofrecer al menos una abertura para nuestros besos? Pero no somos ingratos; confesamos que te debemos el que se haya dado a nuestras palabras paso hasta los oídos amigos”.
Después de hablar así en vano y separados como estaban, al llegar la noche se dijeron adiós, y dio cada uno a su parte besos que no llegaron al otro lado.
Pero al día siguiente se reunieron en el lugar de costumbre, y después de muchos lamentos murmurados en voz baja, toman una decisión. Acuerdan escaparse por la noche, burlando la vigilancia, y reunirse fuera de la ciudad. Se encontrarían junto al sepulcro de Nino, al amparo de un moral que allí había. Un árbol había allí cuajado de brutos blancos como la nieve, un erguido moral, situado en las proximidades de un frío manantial.
Este plan adoptan; ese día se les hizo eterno. Al fin llega la noche. Tisbe, embozada, logra salir de casa sin que se den cuenta y llega la primera a la tumba y se sienta bajo el árbol convenido: el amor la hacía audaz.
En esto se acerca a beber a la fuente una leona, con sus fauces aún ensangrentadas de una presa reciente, con la intención de apagar su sed en las aguas de la vecina fuente. Al percibirla de lejos a la luz de la luna, Tisbe escapa asustada y se refugia en el fondo de una cueva. En su huida se le cayó el velo con que cubría su cabeza. Cuando la leona hubo aplacado su sed en la fuente, encontró el velo y lo destrozó con sus garras y sus dientes.
Algo más tarde llegó por fin Píramo. Distinguió en el suelo las huellas de la leona y su corazón se encogió; pero cuando vio el velo de Tisbe ensangrentado y destrozado, ya no pudo reprimirse: "Una misma noche - dijo - acabará con los dos enamorados. Ella era, con mucho, más digna de una larga vida; yo he sido el culpable. Yo te he matado, infeliz; yo, que te hice venir a un lugar peligroso y no llegué el primero. ¡Destrozadme mi cuerpo, leones, que habitáis estos parajes, y devorad a fieros mordiscos esas vísceras criminales! Pero es de cobardes limitarse a decir que se desea la muerte".
Levanta del suelo los restos del velo de Tisbe y acude con él a la sombra del árbol de la cita. Riega el velo con sus lágrimas, lo cubre de besos y dice: "Recibe también la bebida de mi sangre". El puñal que llevaba al cinto se lo hundió en las entrañas y se lo arrancó de la herida moribundo mientras caía tendido boca arriba. Su sangre salpicó hacia lo alto, como cuando en un tubo de plomo deteriorado se abre una hendidura, que por el estrecho agujero lanza chorros de agua, y manchó de oscuro la blancura de las moras. Las raíces de la morera, absorbiendo la sangre derramada por Píramo, acabaron de teñir de color púrpura los frutos que cuelgan.
Aún no repuesta del susto, vuelve la joven al lugar de la cita, deseando encontrarse con su amado y contarle el enorme peligro del que se ha librado. Reconoce el lugar, pero la hace dudar el color de los frutos del árbol, se queda perpleja sobre si será el mismo árbol. Mientras vacila distingue un cuerpo palpitante en el suelo ensangrentado; retrocedió, y con el semblanate pálido un estremecimiento de horror recorrió todo su cuerpo. Cuando reconoció que era Píramo, se da golpes, se tira de los pelos y se abraza al cuerpo de su amado, mezclando sus lágrimas con la sangre. Al besar su rostro, ya frío, gritaba: "Píramo, ¿qué desgracia te aparta de mí? Responde, Píramo, escúchame y levanta tu cabeza abatida, te llama tu querida Tisbe". Al nombre de Tisbe, entreabrió Píramo sus ojos moribundos, que, tras verla a ella, se volvieron a cerrar.
Cuando ella reconoció su velo destrozado y vio vacía la vaina del puñal, exclamó: "Infeliz, te han matado tu propia mano y tu amor. Al menos para esto tengo yo también manos y amor suficientes para herirme: te seguiré en tu final. Cuando se hable de nosotros, se dirá que de tu muerte he sido yo la causa y la compañera. De ti sólo la muerte podía separarme, pero ni la muerte podrá separarme de ti. En nombre de los dos una sola cosa os pido, padre mío y padre de este infortunado, que a los que compartieron su amor y su última hora no les pongáis reparos a que descansen en una misma tumba. Y tú, árbol que acoges el cadáver de uno y pronto el de los dos, conserva para siempre el color oscuro de tus frutos en recuerdo y luto de la sangre de ambos". Dijo y, colocando bajo su pecho la punta del arma, que aún estaba templada por la sangre de su amado, se arrojó sobre el hierro.
Sus plegarias conmovieron a los dioses y conmovieron a sus padres, pues las moras desde entonces son de color oscuro cuando maduran y los restos de ambos descansan en una misma urna.
Ovidio, Metamorfosis IV, 55-166, año 8 d. C.

West Side Story, película de 1961
West Side Story es una película dramática musical estadounidense de 1961 dirigida por Robert Wise y Jerome Robbins, y protagonizada por Natalie Wood, Richard Beymer, Rita Moreno, George Chakiris y Russ Tamblyn. Cuenta la historia de dos bandas rivales de Nueva York: los Sharks, emigrantes de Puerto Rico, capitaneados por Bernardo; y los Jets, de origen polaco, bajo el mando de Riff. Tony, exmiembro de estos últimos, y María, hermana de Bernardo, se enamoran. En una disputa, Tony asesina a Bernardo, que había apuñalado a Riff. Chino, el pretendiente de María, jura vengarse. María trata de comunicarse con Tony a través de su mejor amiga, pero esta es acosada por los Jets. Ofendida, miente anunciando que María ha muerto, e insiste en que se lo hagan saber a Tony, con intención de herirlo. Él se desespera y recorre las calles pidiendo a gritos a Chino que lo mate. En ese momento descubre a María, pero Chino, que lo había escuchado, le dispara. Finalmente, las dos bandas se reconcilian a raíz del desgraciado suceso.
El argumento del filme está basado en la obra de teatro de William Shakespeare Romeo y Julieta, inspirada a su vez en el mito grecolatino de Píramo y Tisbe. De origen oriental, es mencionado por primera vez por Higino (Fábulae, 142 y 143), pero el relato completo nos lo legó Ovidio en sus Metamorfosis.
Píramo y Tisbe eran dos jóvenes babilonios que habitaban viviendas vecinas y se enamoraron a pesar de la prohibición de sus padres. Solamente podían comunicarse a través de una grieta en el muro que separaba sus casas. Una noche acordaron encontrarse junto al sepulcro de Nino, el fundador del imperio asirio, bajo una morera de frutos blancos. Tisbe llegó primero, pero huyó, olvidando su velo, al ver a una leona que regresaba de una cacería. El animal jugueteó con el velo, manchándolo de sangre. Cuando Píramo se presentó y descubrió la escena, creyó que la leona había matado a su amada, de modo que se clavó su puñal en el vientre. La sangre tiñó de púrpura las moras. Tisbe, tras hallar a Píramo muerto, sacó el arma y se suicidó también. Los padres de la pareja permitieron que sus cenizas fuesen guardadas en la misma urna; y los dioses dictaminaron que las moras serían desde ese momento de color oscuro cuando madurasen. De hecho, dentro de la tradición latina, el término Pyramea arbor (árbol de Píramo) hacía referencia a la morera.
La relación entre West Side Story y el mito de Píramo y Tisbe resulta muy clara. Por un lado, la historia gira alrededor de dos enamorados que se encuentran en bandos opuestos. Por el otro, la fatalidad conduce a que el amante crea que su pareja ha fallecido, lo que provoca su propia muerte: Tony busca a Chino para que acabe con su vida y Píramo se suicida. Sin embargo, la tragedia motiva la reconciliación de los rivales.
En mi opinión, la principal diferencia en el argumento de ambas obras, obviando el contexto histórico, radica en la finalidad. West Side Story pretende entretener al espectador a la vez que hacerle reflexionar sobre las ventajas del entendimiento frente al odio y la enemistad. La leyenda de Píramo y Tisbe, además de este último propósito, ofrece una explicación mágica al origen del color de las moras.




Relación de la Literatura Antigua con otras manifestaciones artísticas actuales

Constantino Cavafis, Ítaca

Si vas a viajar a Ítaca,
desea que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de conocimientos.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al enojado Poseidón no temas,
tales en tu camino nunca encontrarás,
si mantienes tu pensamiento elevado, y selecta
emoción tu espíritu y tu cuerpo tienta.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al fiero Poseidón no encontrarás,
si no los llevas dentro de tu alma,
si tu alma no los coloca ante ti.
Desea que sea largo el camino.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que con qué alegría, con qué gozo
arribes a puertos nunca antes vistos,
detente en los emporios fenicios,
y adquiere mercancías preciosas,
nácares y corales, ámbar y ébano,
y perfumes sensuales de todo tipo,
cuántos más perfumes sensuales puedas,
ve a ciudades de Egipto, a muchas,
aprende y aprende de los instruidos.
Ten siempre en tu mente a Ítaca.
La llegada allí es tu destino.
Pero no apresures tu viaje en absoluto.
Mejor que dure muchos años,
y ya anciano recales en la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que te dé riquezas Ítaca.
Ítaca te dio el bello viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene más que darte.
Y si pobre la encuentras, Ítaca no te engañó.
Así sabio como te hiciste, con tanta experiencia,
comprenderás ya qué significan las Ítacas.

(Versión obtenida de Pido la red y la palabra, más  por ser la primera que leí y presentar valor sentimental que por razones filológicas) 


Constantino Cavafis fue uno de los poetas griegos más importantes del siglo XX, alcanzando la fama en España con composiciones como Ítaca, Esperando a los bárbaros y El dios abandona a Antonio. Cabe destacar su afán de perfeccionamiento, ya que llegó a corregir poemas durante diez años, y la predilección por retratar momentos históricos, aunque desde el prisma de la decadencia.


El poema está basado en la célebre epopeya griega de Homero, La Odisea, tomando parte de sus elementos: Ítaca,  el largo viaje, la aventura, la experiencia, los peligros…, pero sin centrarse en un canto concreto. No obstante, esa es la única semejanza que logro establecer. En mi humilde opinión, Ítaca presenta un carácter totalmente diferente: no narra un viaje de regreso, sino uno de ida.

En primer lugar, en relación a las cuestiones más técnicas, dicho poema está escrito en verso libre y carece de rima, mientras que los textos homéricos están compuestos por hexámetros. Sin embargo, es un mar inmenso el de la traducción, más aún si hablamos de la lengua griega, que es de morfología compleja, y acabaría naufragando si me adentrase en esas aguas. Pese a todo, me aventuro a decir que todas las traducciones, la ingente cantidad que existe, coinciden con lo que menciono al principio del párrafo.  Personalmente, me gusta la editada por Nórdica,
puesto que aparece el texto original y las ilustraciones son preciosas ; podríamos decir que es el trabajo de un orfebre.

En segundo lugar, Cavafis no peca de ostentoso, es decir, no abusa de la retórica. Los recursos que utiliza tienden a ser de repetición y a presentarse en pequeñas dosis. De este modo logra centrar la atención del lector en el contenido, siendo, en este caso, una alegoría.

Finalmente, el análisis se complica al intentar establecer el tema del poema: ¿qué quiere decirnos Ítaca? El número de interpretaciones es apabullante, por lo que me limitaré a exponer la mía. Desde mi punto de vista, intenta recoger la esencia de la vida. Qué místico, ambiguo y difícil de explicar resulta esto.  El poeta le habla directamente a Odiseo, dándole una suerte de consejo, aunque el propio lector puede ser el héroe griego. Cavafis consigue una de las misiones de la literatura: crear un contenido atemporal que refleje la realidad humana, porque el arte debe estar al servicio de la vida, no al revés.




sábado, 3 de noviembre de 2018

Relaciones de la Literatura Antígua con otras manifestaciones artisticas actuales


                              LA VIDA DE BRIAN

La vida de Brian es el tercer largometraje del grupo de comedia inglés Monty Python. Trata la historia de un judío que nace el mismo día que Jesucristo, y que es varias veces confundido con él.
Fue un éxito en taquilla, ya que logró la cuarta mayor recaudación de cualquier película en el Reino Unido en 1979, y la más alta de cualquier película británica en los Estados Unidos ese mismo año.

https://www.youtube.com/watch?v=P-7moc6I9Jg

La película tras su estreno en Reino Unido, no llegó a estrenarse en Noruega ni Irlanda, donde incluso se prohibió su estreno. La vida de Brian obtuvo críticas positivas, pero también muchas negativas, hubo manifestaciones de protesta, incluida una de una asociación de rabinos de Nueva York. Las quejas, como suele ocurrir en estos casos, fueron beneficiosas para la taquilla, y la película pronto pasó a 600 salas.

     RELACIONES CON LA LITERATURA ANTIGUA


Esta película se inspira en la clave de parodia en la filosofía mesiánica que propició el nacimiento del cristianismo. Es una comedia de ficción situada en el contexto de la Palestina de la época de Cristo, durante el imperio romano.
Momentos como el de la crucifixión hacen referencia a los capítulos 26 y 27 de Mateo, los capítulos 14 y 15 de Marcos, los 22 y 23 de Lucas y los 12 a 19 de Juan
 





O también cuando las lapidaciones, que hacen referencia al Levítico 20:1-2 y al levítico 24:13-14 entre otros. En las lapidaciones estaba prohibído participar si eras mujer, asique la vida de Brian hace con humor una especie de crítica, participaban mujeres disfrazadas de hombres
            

jueves, 1 de noviembre de 2018

Relación de la Literatura Antigua con otras manifestaciones artísticas actuales




LA GUERRA DE TROYA



La Guerra de Troya fue un conflicto en el que se enfrentaron una coalición de ejércitos  aqueos contra Troya.  Fue descrita, en parte, en la Ilíada, un poema épico de la Antigua Grecia, atribuido a Homero.

 Esta guerra es uno de los ejes centrales de la épica grecolatina y fue narrada en un ciclo de poemas épicos de los que solo dos han llegado intactos a la actualidad, la Ilíada y la Odisea,  que fueron escritas por el poeta de la Antigua Grecia que nació y vivió en el siglo VIII a.C, Homero.  La Ilíada describe un episodio de esta, es una epopeya griega, dividida en 15 693 versos, agrupados en XXIV cantos. Narra los sucesos que ocurren en la Guerra de Troya durante 51 días y la Odisea narra el viaje de vuelta a casa de Odiseo, uno de los líderes griegos.

La  película fue rodada en el año 2004, siendo su director Wolfgang  Petersen y su personaje principal Brad Pitt. Esta película hace referencia al canto XXII de la Ilíada, tratando el tema de las muertes, las luchas y sobre todo el de la Guerra de Troya, donde se ve clara referencia al enfrentamiento entre Aquiles y Héctor en el cual este último muere.




Resultado de imagen de guerra de troya pinturas

Relación de la Literatura Antigua con otras manifestaciones artísticas actuales

Evangelio de San Mateo, I. Nacimiento e infancia de Jesucristo


Concepción virginal de Jesús. 
  18 El origen de Jesucristo fue de la siguiente manera. Su madre, María, estaba desposada con José; pero, antes de empezar a estar juntos, se encontró encinta por obra del Espíritu Santo. 19 Su marido José, que era justo, pero no quería infamarla, resolvió repudiarla en privado. 20 Así lo tenía planeado, cuando el ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer, porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo. 21 Dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.» 22 Todo esto sucedió para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta: 


23 La virgen concebirá y dará a luz un hijo,
 y le pondrán por nombre Emmanuel, 


que traducido significa: «Dios con nosotros». 24 Una vez que despertó del sueño, José hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer. 25 Pero no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, a quien puso por nombre Jesús.


Adoración de los Magos.
  2 1 Jesús nació en Belén de Judea, en tiempo del rey Herodes. Unos magos que venían del Oriente se presentaron en Jerusalén, 2 diciendo: «¿Dónde está el rey de los judíos que ha nacido? Es que vimos su estrella en el Oriente y hemos venido a adorarlo.» 3 El rey Herodes, al oírlo, se sobresaltó, y con él toda Jerusalén. 4 Así que convocó a todos los sumos sacerdotes y escribas del pueblo, y les preguntó dónde había de nacer el Cristo. 5 Ellos le respondieron: «En Belén de Judea, porque así lo dejó escrito el profeta: 


6 Y tú, Belén, tierra de Judá,
 no eres, no, la menor
 entre los principales clanes de Judá;
 porque de ti saldrá un caudillo
 que apacentará a mi pueblo Israel.» 

7 Entonces Herodes llamó aparte a los magos y, gracias a sus datos, pudo precisar el tiempo de la aparición de la estrella. 8 Después los envió a Belén con este encargo: «Id e indagad cuidadosamente sobre ese niño; y cuando lo encontréis, comunicádmelo, para ir también yo a adorarlo.» 9 Ellos, después de oír al rey, se pusieron en camino. La estrella que habían visto en el Oriente iba delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo encima del lugar donde estaba el niño. 10 Al ver la estrella, se llenaron de inmensa alegría. 11 Al entrar en la casa, vieron al niño con María, su madre. Entonces se postraron y lo adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra. 12 Pero, avisados en sueños que no volvieran a Herodes, regresaron a su país por otro camino. 


Huida a Egipto y muerte de los inocentes. 
  13 Cuando ellos se fueron, el ángel del Señor se apareció en sueños a José y le dijo: «Prepárate, toma contigo al niño y a su madre y huye a Egipto; y estáte allí hasta que yo te diga. Porque Herodes va a buscar al niño para matarlo.» 14 Él se preparó, tomó de noche al niño y a su madre, y se retiró a Egipto. 15 Y estuvo allí hasta la muerte de Herodes, para que se cumpliera lo dicho por el Señor por medio del profeta: De Egipto llamé a mi hijo. 16 Entonces Herodes, al ver que había sido burlado por los magos, se enfureció terriblemente y mandó matar todos los niños de Belén y de toda su comarca, menores de dos años, según el tiempo que había precisado por los magos. 17 Entonces se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías: 


18 Un clamor se ha oído en Ramá,
 mucho llanto y lamento:
 es Raquel que llora a sus hijos,
 y no quiere consolarse,
 porque ya no existen.

(San Mateo, El evangelio de San Mateo, s.I d.C )

La última cena, de Leonardo da Vinci




Sinopsis de la película El evangelio según San Mateo, 1964


     Un ángel acaba de anunciarle a José que su mujer María, una mujer virgen, está esperando el Hijo de Dios por obra del Espíritu Santo. Cuando nació el niño, unos magos fueron a adorarle. Pero los libros sagrados del pueblo judío eran conocidos por Herodes, su rey, y temeroso de que aquel niño pudiera convertirse en el libertador que acabara con el poder de Roma, ordenó matar a todos los recién nacidos. Años después Jesús se acerca a Juan Bautista, su primo, cerca del Jordán. Al salir del agua los cielos se abren y se oye una voz que dice "Este es mi hijo muy amado, en quien me complazco". Después, éste se retira en el desierto durante cuarenta días y cuarenta noches, luego de los cuales se va a anunciar la buena palabra o Evangelio con algunos discípulos. Recorre las ciudades y pueblos de Judea y Galilea anunciando la llegada del Reino de Dios y realizando milagros. Traicionado por Judas, muere crucificado en el Gólgota. Cierra los ojos en una luz resplandeciente y resucita tres días después.


(El fragmento escogido va desde el inicio
hasta el minuto 19:05)


     Pier Paolo Pasolini fue un polémico escritor y director de cine italiano que nos dejó muy buenos largometrajes, entre ellos El evangelio según San Mateo, de 1964. Este filme cuenta la vida de Jesús de Nazaret tal y como nos la narra San Mateo, uno de los cuatro evangelistas. Pasolini decidió extraer su diálogo de este evangelio, ya que el de San Juan le parecía muy místico, el de San Lucas muy vulgar y el de San Marcos demasiado sentimental. Como veremos a continuación, la película le es totalmente fiel al evangelio, hasta el punto de que el famoso periódico del Vaticano L’osservatore Romano, la definió en 2015 como la mejor película sobre la vida de Jesucristo. He decidido centrarme en la comparación desde La concepción virginal de Jesús hasta La huida a Egipto y muerte de los inocentes.

     La película comienza con la imagen de María embarazada, lo que corresponde a La concepción virginal de Jesús, saltándose la Genealogía de Jesús. José, el esposo de María, se extraña al verla preñada y se enoja, hasta que se le aparece en sueños un ángel que le dice que su mujer está encinta por obra del Espíritu Santo. José tomó consigo a su mujer, y como el ángel le había mandado, al bebé que parió, puso por nombre Jesús.

     En la siguiente escena, vemos cómo entran unos magos en la ciudad de Jerusalén. Dicen buscar a Jesucristo, porque quieren adorarle como su rey, como rey de los judíos. A Herodes no le parece muy bien esta profecía, por lo que les dice a los magos, que al regresar le avisen para que él también vaya a adorarle; pero lo que en verdad quiere, es matarlo. Cuando llegan los magos a casa del bebé, le ofrecen dones de oro, incienso y mirra. Aquí podemos ver una pequeña diferencia con el Evangelio original. Mientras que en este, los magos son avisados en sueños de que no pasasen donde Herodes, en la adaptación cinematográfica simplemente se les aparece el ángel enfrente y se lo dice. Finalmente, los magos siguen las indicaciones del ángel.

     El ángel se le aparece de nuevo a José en sueños, esta vez para decirle que huya a Egipto con su familia. Se levanta y huye a Egipto con María y Jesús. Permanecen allí hasta la muerte de Herodes. Sin embargo, Herodes, al ver que había sido engañado por los magos, se enfurece y envía a matar a todos los niños de Belén, pensando que así asegurará la muerte de Jesús.

     El evangelio según San Mateo es una de las mejores adaptaciones literarias que he visto. Pasolini extrae de manera brillante la esencia del mensaje que Mateo nos quiso transmitir en su evangelio. Consigue en todo momento que el espectador se sienta dentro de la historia sin que pierda fácilmente el hilo.

Cartel de la película